Proverbs 7:20

HOT(i) 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
Vulgate(i) 20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Wycliffe(i) 20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Coverdale(i) 20 He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home?
MSTC(i) 20 He hath taken the bag of money with him: who can tell when he cometh home?"
Matthew(i) 20 He hath taken the bagge of money with hym: who can tell when he commeth home?
Great(i) 20 He hath taken the bagge of moneye with hym: And will retourne home at the appoynted solempne feste?
Geneva(i) 20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Bishops(i) 20 He hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast
DouayRheims(i) 20 He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon.
KJV(i) 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
KJV_Cambridge(i) 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Thomson(i) 20 he took in his hand a roll of silver, and will return to his house after many days."
Webster(i) 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Brenton(i) 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Brenton_Greek(i) 20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, διʼ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
YLT(i) 20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
JuliaSmith(i) 20 He took a bundle of silver in his hand; he will come to his house the day of the full moon.
Darby(i) 20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
ERV(i) 20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
ASV(i) 20 He hath taken a bag of money with him;
He will come home at the full moon.
JPS_ASV_Byz(i) 20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Rotherham(i) 20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
CLV(i) 20 He took a pouch of silver in his hand, And he shall come back to his home only with the day of full moon."
BBE(i) 20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
MKJV(i) 20 he has taken a bag of silver with him and will come home at the day of the full moon.
LITV(i) 20 He has taken a bag of silver in his hand; at the day of the full moon he will enter his house.
ECB(i) 20 he took a bundle of silver in his hand; and comes home at the day of the full moon.
ACV(i) 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
WEB(i) 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
NHEB(i) 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
AKJV(i) 20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
KJ2000(i) 20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
UKJV(i) 20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
TKJU(i) 20 He has taken a bag of money with him, and will come home on the day appointed.
EJ2000(i) 20 He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.
CAB(i) 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
LXX2012(i) 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
NSB(i) 20 »He took a bag of money with him. He will come home at the appointed day.«
ISV(i) 20 He took a fist full of cash and he’ll return home in a month.”
LEB(i) 20 The bag of money he took in his hand, for on the day of the full moon he will come home."
BSB(i) 20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
MSB(i) 20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
MLV(i) 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
VIN(i) 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Luther1545(i) 20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Luther1912(i) 20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
ELB1871(i) 20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
ELB1905(i) 20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
DSV(i) 20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Giguet(i) 20 Il a pris en sa main un grand sac d’argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
DarbyFR(i) 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Martin(i) 20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Segond(i) 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
SE(i) 20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
ReinaValera(i) 20 El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
JBS(i) 20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Albanian(i) 20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
RST(i) 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
Arabic(i) 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
Bulgarian(i) 20 взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Croatian(i) 20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
BKR(i) 20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Danish(i) 20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
CUV(i) 20 他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 纔 回 家 。
CUVS(i) 20 他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 纔 回 家 。
Esperanto(i) 20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Finnish(i) 20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
FinnishPR(i) 20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Haitian(i) 20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Hungarian(i) 20 Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.
Indonesian(i) 20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
Italian(i) 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
ItalianRiveduta(i) 20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Korean(i) 20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
Lithuanian(i) 20 Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”.
PBG(i) 20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Portuguese(i) 20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Romanian(i) 20 a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Ukrainian(i) 20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...